CIUDAD DE VENTANAS - CITY OF WINDOWS- 窓市

CIUDAD DE VENTANAS
 
Hoy camino
por la ciudad de las ventanas,
recorro su vientre
de plazas y calles desiertas,
donde a veces pasan
fantasmas enmascarados,
dialogando entre ellos
con gestos y miradas.
Grises las paredes,
estériles las esquinas,
ausentes de toda música,
de voces,
de pasos.
¿Cuándo volverá lo que se ha marchado?
¿Cuándo volverá lo que ya es lejano?
                                                        

 Robinson Rodriguez Herrera © 2020          




CITY OF WINDOWS

I walk today
through the city of windows,
I travel her belly
of squares and deserted streets,
where sometimes walk
masked ghosts,
talking to each other
with gestures and looks.
Gray the walls,
sterile corners,
absent from all music,
of voices,
of steps.
When will what has left come back?
When will what is already distant return?
Robinson Rodriguez Herrera © 2020         



VILLE DE FENÊTRES

Je marche aujourd'hui
à travers la ville des fenêtres,
Je voyage son ventre
de places et de rues désertes,
où parfois ils arrivent
fantômes masqués,
se parler
avec des gestes et des regards.
Gris les murs,
coins stériles,
absent de toute musique,
des voix,
d'étapes.
Quand ce qui restera reviendra-t-il?
Quand ce qui est déjà éloigné reviendra-t-il?






STADT DER FENSTER

Ich gehe heute
durch die Stadt der Fenster,
Ich reise ihren Bauch
von Plätzen und verlassenen Straßen,
wo manchmal sie passieren
maskierte Geister,
miteinander sprechen
mit Gesten und Blicken.
Grau die Wände,
sterile Ecken,
abwesend in aller Musik,
von Stimmen,
von Schritten.
Wann kommt das, was noch übrig ist?
Wann wird das, was schon fern ist, zurückkehren?





窓市    Mado-shi


今日は歩く
窓の街を通って
私は彼女の腹を旅行します
正方形と人けのない通りの、
時々彼らが起こる場所
マスクされた幽霊、
お互いに話している
ジェスチャーとルックス。
壁を灰色にし、
無菌コーナー、
すべての音楽が欠けている、
声の、
ステップの。
何が戻ってきますか?
すでに遠いものはいつ戻るのですか?

kyō wa aruku mado no machi o kayotte watashi wa kanojo no hara o ryokō shimasu seihōkei to hito ke no nai tōri no, tokidoki karera ga okoru basho masuku sa reta yūrei, otagai ni hanashite iru jesuchā to rukkusu. Kabe o haiiro ni shi, mukin kōnā, subete no ongaku ga kakete iru,-goe no, suteppu no. Nani ga modotte kimasu ka? Sudeni tōi mono wa itsu modoru nodesu ka?

Comentarios

  1. Nos brinda un tiempo para reflexionar y replantear el estilo de vida actual. Es una oportunidad. La duración estará en la medida en que el hombre encuentre la respuesta.

    ResponderEliminar
  2. Me lleva a pensar en los paseos que me fuerzo a dar por mi propia ciudad con ventanas, esa que tengo dentro. En ocasiones logro abrir alguna de esas y lo que alcanzo a ver son figuras difusas y descoloridas...quisiera atraerlos (los tiem, los recuerdos) con más claridad para saborearlos más y hacer interrogantes que quedaron sin respuesta.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Fogón. Stove. Fogão. Poêle. Kaminens. Sorn. Caminus. ストーブ。-俳句

Libro. Book. Livro. Livre. Bok. 本. Haiku. 俳句

Marzo. March. Março. Mars. März. 3月. Haiku. 俳句。