El asedio invisible The invisible siege Le siège invisible 見えない包囲






Soy refugiado
en un país bajo asedio
por un ejército invisible.
Un día llegó este enemigo
al pie de las murallas,
rompió las puertas
usando nuestras manos.
Lo imagino
durante las noches de vigilia,
cabalgando en el aire
arrastrado su ariete de estacas
y cómo va cortando alientos
y cómo va congelando las arterias.
El asedio transforma
el alma de las gentes,
también les da la opción
de escribir su destino.
 

Robinson Rodriguez Herrera © 2020


 



I am a refugee
in a country under siege
by an invisible army.
One day this enemy arrived
at the foot of the walls,
broke the doors
using our hands.
I imagine
during waking nights,
riding in the air
dragged his stake battering ram
and how it is cutting breaths
and how it freezes the arteries.
The siege transforms
the soul of the people,
also gives them the option
to write your destiny.


Robinson Rodriguez Herrera © 2020




Le siège invisible

Je suis un réfugié
dans un pays assiégé
par une armée invisible.
Un jour, cet ennemi est arrivé
au pied des murs,
a cassé les portes
en utilisant nos mains.
Je imagine
pendant les nuits éveillées,
rouler dans les airs
traîné son bélier battant pieu
et comment il coupe les respirations
et comment il gèle les artères.
Le siège se transforme
l'âme du peuple,
leur donne également la possibilité
pour écrire votre destin.


Robinson Rodriguez Herrera © 2020




Die unsichtbare Belagerung

Ich bin ein Flüchtling
in einem belagerten Land
von einer unsichtbaren Armee.
Eines Tages kam dieser Feind an
am Fuße der Mauern,
brach die Türen
mit unseren Händen.
ich stelle mir vor
in wachen Nächten,
in der Luft reiten
schleppte seinen Pfahl Rammbock
und wie es atmet
und wie es die Arterien einfriert.
Die Belagerung verwandelt sich
die Seele des Volkes,
es gibt ihnen auch die Möglichkeit
um dein Schicksal zu schreiben.

Robinson Rodriguez Herrera © 2020



Invisibilia est obsidio

Ego temporis lapsu conuena
in patriam obsidione
invisibili exercitus.
Hostem advenisse diem
sub moenibus
fractis ianuis
per manus nostras.
Opinor
in somno noctes,
equitantes in aere,
causa traheret ariete
quam capit spiritum aufereturç
et quam gelaverit arterias.
Is commutat Obsidio
animam populi,
etiam dat occasionem
Fatum scribere tibi.





えない包囲


難民です
包囲下
えないによって
この到着したある
のふもとに
ドアをした
たちの使って
想像する
きている
空中って
けのきずった
そしてそれがどのようにっているか
動脈凍結する方法。
包囲変形する
人々魂、
またオプションを提供します
あなたの運命くために



Mienai hōi
Watashi wa nanmindesu hōi-ka no kuni de mienai gun ni yotte. Kono teki ga tōchaku shita aruhi kabe no fumoto ni doa o kowashita watashitachi no te o tsukatte. Watashi wa sōzō suru okite iru yoru kūchū ni notte kare no kake no bō o hikizutta soshite sore ga dono yō ni iki o kitte iru ka dōmyaku o tōketsu suru hōhō. Hōi wa henkei suru hitobito no tamashī, mata, opushon o teikyō shimasu anata no unmei o kaku tame ni.



Comentarios

  1. Y le agregaría al finalizar: de demostrar que todos los seres vivos son frágiles y por supuesto perecederos, a pesar de la arrogancia de esos seres superiores que se llaman humanos, que constituyen el último eslabón biológico y con posibilidades de extinción como el resto de los seres vivos.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Fogón. Stove. Fogão. Poêle. Kaminens. Sorn. Caminus. ストーブ。-俳句

A un escritor. To a writer. À un écrivain. Para um escritor. Till en författare. An einen Schriftsteller. 作家さんへ。

Libro. Book. Livro. Livre. Bok. 本. Haiku. 俳句