El asedio invisible The invisible siege Le siège invisible 見えない包囲
Soy refugiado
en un país
bajo asedio
por un
ejército invisible.
Un día llegó
este enemigo
al pie de las
murallas,
rompió las
puertas
usando
nuestras manos.
Lo imagino
durante las
noches de vigilia,
cabalgando en
el aire
arrastrado su
ariete de estacas
y cómo va cortando
alientos
y cómo va congelando
las arterias.
El asedio
transforma
el alma de
las gentes,
también les
da la opción
de escribir
su destino.
Robinson
Rodriguez Herrera © 2020
I am a refugee
in a country under siege
by an invisible army.
One day this enemy arrived
at the foot of the walls,
broke the doors
using our hands.
I imagine
during waking nights,
riding in the air
dragged his stake battering ram
and how it is cutting breaths
and how it freezes the arteries.
The siege transforms
the soul of the people,
also gives them the option
to write your destiny.
Robinson
Rodriguez Herrera © 2020
Le siège invisible
Je suis un réfugié
dans un pays assiégé
par une armée invisible.
Un jour, cet ennemi est arrivé
au pied des murs,
a cassé les portes
en utilisant nos mains.
Je imagine
pendant les nuits éveillées,
rouler dans les airs
traîné son bélier battant pieu
et comment il coupe les respirations
et comment il gèle les artères.
Le siège se transforme
l'âme du peuple,
leur donne également la possibilité
pour écrire votre destin.
Robinson
Rodriguez Herrera © 2020
Die unsichtbare Belagerung
Ich bin ein Flüchtling
in einem belagerten Land
von einer unsichtbaren Armee.
Eines Tages kam dieser Feind an
am Fuße der Mauern,
brach die Türen
mit unseren Händen.
ich stelle mir vor
in wachen Nächten,
in der Luft reiten
schleppte seinen Pfahl Rammbock
und wie es atmet
und wie es die Arterien einfriert.
Die Belagerung verwandelt sich
die Seele des Volkes,
es gibt ihnen auch die Möglichkeit
um dein Schicksal zu schreiben.
Robinson Rodriguez Herrera ©
2020
Invisibilia est obsidio
Ego temporis lapsu conuena
in patriam obsidione
invisibili exercitus.
Hostem advenisse diem
sub moenibus
fractis ianuis
per manus nostras.
Opinor
in somno noctes,
equitantes in aere,
causa traheret ariete
quam capit spiritum aufereturç
et quam gelaverit arterias.
Is commutat Obsidio
animam populi,
etiam dat occasionem
Fatum scribere tibi.
私は難民です
包囲下の国で
見えない軍によって。
この敵が到着したある日
壁のふもとに
ドアを壊した
私たちの手を使って。
私は想像する
起きている夜
空中に乗って
彼の賭けの棒を引きずった
そしてそれがどのように息を切っているか
動脈を凍結する方法。
包囲は変形する
人々の魂、
また、オプションを提供します
あなたの運命を書くために。
Mienai hōi
Watashi wa nanmindesu hōi-ka no kuni de mienai gun ni
yotte. Kono teki ga tōchaku shita aruhi kabe no fumoto ni doa o kowashita
watashitachi no te o tsukatte. Watashi wa sōzō suru okite iru yoru kūchū ni
notte kare no kake no bō o hikizutta soshite sore ga dono yō ni iki o kitte iru
ka dōmyaku o tōketsu suru hōhō. Hōi
wa henkei suru hitobito no tamashī, mata, opushon o teikyō shimasu anata no
unmei o kaku tame ni.
Y le agregaría al finalizar: de demostrar que todos los seres vivos son frágiles y por supuesto perecederos, a pesar de la arrogancia de esos seres superiores que se llaman humanos, que constituyen el último eslabón biológico y con posibilidades de extinción como el resto de los seres vivos.
ResponderEliminar