Peregrino gris. Gray pilgrim. Pèlerin gris. Peregrino cinza. 灰色の巡礼者。Poema. (24.11.22)

 

Peregrino gris.

Otra vez es noviembre,

un poco más cerca del ocaso.

He guardado unas brazas

del sol de enero

para los días

del frío y de la nostalgia.

Hoy camino apartado de las sombras.

Tal vez en este invierno

yo no sea una de las hojas que caen,

y me queden fuerzas

para brotar de nuevo

cuando retorne

la luz del verano.                                           

Autor: Robinson Rodriguez Herrera © 2022

 

 

Gray pilgrim.

It's November again

a little closer to sunset.

I have saved a few fathoms

of the sun of january

for the days

of cold and nostalgia.

Today I walk away from the shadows.

maybe in this winter

I will not be one of the falling leaves

and I have strength

to sprout again

when i return

summer light.

Robinson Rodriguez Herrera © 2022

 

Pèlerin gris.

C'est encore novembre

un peu plus près du coucher du soleil.

J'ai économisé quelques brasses

du soleil de janvier

pour les jours

de froid et de nostalgie.

Aujourd'hui, je m'éloigne de l'ombre.

peut-être cet hiver

Je ne serai pas l'une des feuilles qui tombent

et j'ai la force

repousser

Quand je reviens

lumière d'été.

 

Robinson Rodriguez Herrera © 2022

 

Peregrino cinza.

 

É novembro de novo

um pouco mais perto do pôr do sol.

Eu salvei algumas braças

do sol de janeiro

para os dias

de frio e nostalgia.

Hoje me afasto das sombras.

Talvez neste inverno

Eu não serei uma das folhas que caem

e eu tenho força

brotar de novo

Quando eu voltar

luz de verão.

                                                                                   Robinson Rodriguez Herrera © 2022

 

灰色の巡礼者

 

また11月です

日没まであと少し。

私はいくつかのファゾムを保存しました

一月の太陽の

日々

寒さと懐かしさ。

今日、私は影から離れます。

多分この冬に

私は落ち葉の一つにはなりません

そして私には力がある

再び芽を出す

私が戻ったとき

夏の光。

 

Haiiro no junrei-sha. Mata 11 tsukidesu nichibotsu made atosukoshi. Watashi wa ikutsu ka no fazomu o hozon shimashita ichigatsu no taiyō no hibi samu-sa to natsukashisa. Kyō, watashi wa kage kara hanaremasu. Tabun kono fuyu ni watashi wa ochiba no hitotsu ni wa narimasen soshite watashiniha-ryoku ga aru futatabi mewodasu watashi ga modotta toki natsu no hikari.

 

Grå pilgrim.

 

Det är november igen

lite närmare solnedgången.

Jag har sparat några famnar

av solen i januari

för dagarna

av kyla och nostalgi.

Idag går jag bort från skuggorna.

kanske i vinter

Jag kommer inte att vara ett av de fallande löven

och jag har styrka

att gro igen

när jag återvänder

sommarljus.

 

 

 

Pellegrino grigio.

 

È di nuovo novembre

un po' più vicino al tramonto.

Ho risparmiato qualche bracciata

del sole di gennaio

per i giorni

di freddo e nostalgia.

Oggi mi allontano dall'ombra.

forse in questo inverno

Non sarò una delle foglie che cadono

e ho forza

germogliare di nuovo

Quando torno

luce estiva.

 

Robinson Rodriguez Herrera © 2022

 

 


 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Fogón. Stove. Fogão. Poêle. Kaminens. Sorn. Caminus. ストーブ。-俳句

A un escritor. To a writer. À un écrivain. Para um escritor. Till en författare. An einen Schriftsteller. 作家さんへ。

Libro. Book. Livro. Livre. Bok. 本. Haiku. 俳句