VIERNES, FRIDAY, VENDREDI, 金曜日

 

VIERNES

 

Nubes oscuras van

con sus vientres preñados de lluvia,

sueño cuervos

que habitan

un haiku que se descifra

como metal y silicio.

El silencio tiene su propia música,

pero la gente anda de prisa

empujada hacia las tormentas

que caen sobre los parques

llenos de tambores,

donde

las tribus de lenguaje multicolor

danzan llevadas por los ímpetus,

entre tanto,

las montañas contemplan el río de luces

fluyendo

hasta que la oscuridad se extingue,

y amanece.

 

 

                                                                       Robinson Rodriguez H © 2021

 

 

 

FRIDAY

 

Dark clouds go

with their bellies pregnant with rain,

dream crows

that inhabit

a haiku that is deciphered

like metal and silicon.

Silence has its own music

but people are in a hurry

pushed into the storms

that fall on the parks

full of drums,

where

the colorful language tribes

are dancing carried by the impetus,

Meanwhile,

the mountains contemplate the river of lights

flowing

until the darkness is extinguished,

and it dawns.

 

 

 

VENDREDI

 

Les nuages ​​sombres disparaissent

avec leurs ventres pleins de pluie,

corbeaux de rêve

qui habitent

un haïku déchiffré

comme le métal et le silicium.

Le silence a sa propre musique

mais les gens sont pressés

poussé dans les tempêtes

qui tombent sur les parcs

plein de tambours,

les tribus du coloré languaje

ils dansent portés par l'élan,

Entre-temps,

les montagnes contemplent la rivière des lumières

écoulement

jusqu'à ce que les ténèbres s'éteignent,

et il se lève.

 

 

 

金曜日

 

暗い雲が行く

お腹が雨で妊娠していて、

夢のカラス

その生息

解読された俳句

金属やシリコンのように。

沈黙には独自の音楽があります

しかし、人々は急いでいます

嵐に押し込まれた

公園に落ちる

ドラムだらけ、

どこ

多色言語の部族

彼らは推進力によって運ばれて踊ります、

その間、

山々は光の川を熟考している

流れる

闇が消えるまで、

そしてそれは夜明けです。

 

ロビンソンロドリゲスH©2021

 

 

Kin'yōbi

 

Kurai kumo ga iku onakaga ame de ninshin shite ite, yume no karasu sono seisoku kaidoku sa reta haiku kinzoku ya shirikon no yō ni. Chinmoku ni wa dokuji no ongaku ga arimasu shikashi, hitobito wa isoide imasu arashi ni oshikoma reta kōen ni ochiru doramu-darake, doko tashoku gengo no buzoku karera wa suishin-ryoku ni yotte hakoba rete odorimasu, sonoaida, yamayama wa hikari no kawa o jukukō shite iru nagareru yami ga kieru made, soshite sore wa yoakedesu.

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

Fogón. Stove. Fogão. Poêle. Kaminens. Sorn. Caminus. ストーブ。-俳句

A un escritor. To a writer. À un écrivain. Para um escritor. Till en författare. An einen Schriftsteller. 作家さんへ。

Libro. Book. Livro. Livre. Bok. 本. Haiku. 俳句