Tiempo, Time, Temps, 時間
Tiempo
A la orilla del cauce del tiempo,
donde encallan sueños y meditaciones,
donde el agua desgasta las piedras
los paisajes se rompen
como postales de cristal
que arroja la vida
en su marcha forzada.
Alguna vez esas aguas
llegaran al mar infinito,
ascenderán al sol,
se perderán en la lejanía,
o volverán como la lluvia vuelve
cada estación
en un tiempo distinto.
Robinson Rodriguez H. ® 2021
Time
At the edge of the river of time,
where dreams and meditations run aground,
where the water wears away the stones
the landscapes break
like glass postcards
that throws life
in his forced march.
Ever those waters
they will reach the infinite sea,
they will ascend to the sun,
they will be lost in the distance,
or will they return like the rain returns
every season
in a different time.
Temps
Au bord de la rivière du temps,
où les rêves et les méditations s'échouent,
où l'eau use les pierres
les paysages se rompent
comme des cartes postales en verre
qui jette la vie
dans sa marche forcée.
Jamais ces eaux
ils atteindront la mer infinie,
ils monteront au soleil,
ils seront perdus au loin,
ou reviendront-ils comme la pluie revient
toutes les saisons
à un autre moment.
時間。
時間の川の端で、
夢と瞑想が座礁する場所、
水が石をすり減らすところ
風景が壊れる
ガラスのはがきのように
それは命を投げます
彼の強制行進で。
これまでにそれらの水
彼らは無限の海に到達します、
彼らは太陽に昇るでしょう、
彼らは遠くで失われます、
または彼らは雨が戻るように戻りますか
毎シーズン
別の時間に。
Jikan.-Jikan no kawa no hashi de, yume to meisō ga zashō suru basho, mizu ga ishi o suriherasu tokoro fūkei ga kowareru garasu no hagaki no yō ni soreha inochi o nagemasu kare no kyōsei kōshin de. Kore made ni sorera no mizu karera wa mugen no umi ni tōtatsu shimasu, karera wa taiyō ni noborudeshou, karera wa tōku de ushinawa remasu, matawa karera wa ame ga modoru yō ni modorimasu ka mai shīzun-betsu no jikan ni.
Robinson Rodriguez H. ® 2021
Comentarios
Publicar un comentario