El poeta y el medio ambiente. The poet and the environment. Le poète et l'environnement. O poeta e o ambiente. 詩人と環境。 (21.05.22)

 

El poeta y el medio ambiente.

 

Los poetas se nutren de la energía de la tierra.

La poesía se respira

igual que el aire.

No son propios de poeta

el silencio o la indiferencia.

El primer poema nació por el asombro

ante un amanecer,

o en una noche iluminada

por estrellas fugaces.

En un poema habitan las olas,

la nieve, el viento, la luz,

los frutos dulces y amargos de la vida.

 

                        Autor: Robinson Rodríguez Herrera © 2022

 

 

The poet and the environment.

 

Poets are nourished by the energy of the earth.

Poetry is breathed

just like the air.

They are not typical of a poet

the silence or indifference.

The first poem was born out of wonder

before a sunrise,

or on a bright night

by shooting stars.

In a poem the waves inhabit,

the snow, the wind, the light,

the sweet and bitter fruits of life.

 

                        Autor: Robinson Rodríguez Herrera © 2022

 

 

Le poète et l'environnement.

 

Les poètes se nourrissent de l'énergie de la terre.

la poésie respire

tout comme l'air.

Ils ne sont pas typiques d'un poète

silence ou indifférence.

Le premier poème est né de l'émerveillement

avant un lever de soleil,

ou par une nuit lumineuse

par des étoiles filantes.

Dans un poème les vagues habitent,

la neige, le vent, la lumière,

les fruits doux et amers de la vie.

 

                        Autor: Robinson Rodríguez Herrera © 2022

 

 

O poeta e o ambiente.

 

Poetas são nutridos pela energia da terra.

a poesia respira

assim como o ar.

Eles não são típicos de um poeta

silêncio ou indiferença.

O primeiro poema nasceu da maravilha

antes do nascer do sol,

ou em uma noite clara

por estrelas cadentes.

Num poema habitam as ondas,

a neve, o vento, a luz,

os frutos doces e amargos da vida.

 

Robinson Rodríguez Herrera © 2022

 

 

 

詩人と環境

 

詩人は地球のエネルギーによって栄養を与えられます。

詩は呼吸します

空気のように。

彼らは詩人の典型ではありません

沈黙または無関心。

最初の詩は不思議から生まれました

日の出前に、

または明るい夜に

星を撃つことによって。

詩には波が宿っています、

雪、風、光、

人生の甘くて苦い果実。

 

Shijin to kankyō. Shijin wa chikyū no enerugī ni yotte eiyō o atae raremasu. Uta wa kokyū shimasu kūki no yō ni. Karera wa shijin no tenkeide wa arimasen chinmoku matawa mukanshin. Saisho no uta wa fushigi kara umaremashita hinode mae ni, matawa akarui yoru ni hoshi o utsu koto ni yotte. Uta ni wa nami ga yadotte imasu, yuki,-fū,-kō, jinsei no amakute nigai kajitsu.

 


 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Fogón. Stove. Fogão. Poêle. Kaminens. Sorn. Caminus. ストーブ。-俳句

A un escritor. To a writer. À un écrivain. Para um escritor. Till en författare. An einen Schriftsteller. 作家さんへ。

Libro. Book. Livro. Livre. Bok. 本. Haiku. 俳句