El poeta y el medio ambiente. The poet and the environment. Le poète et l'environnement. O poeta e o ambiente. 詩人と環境。 (21.05.22)
Los poetas se nutren de la energía de la tierra.
La poesía se respira
igual que el aire.
No son propios de poeta
el silencio o la indiferencia.
El primer poema nació por el asombro
ante un amanecer,
o en una noche iluminada
por estrellas fugaces.
En un poema habitan las olas,
la nieve, el viento, la luz,
los frutos dulces y amargos de la vida.
Autor: Robinson Rodríguez Herrera © 2022
The poet and the environment.
Poets are nourished by the energy of the earth.
Poetry is breathed
just like the air.
They are not typical of a poet
the silence or indifference.
The first poem was born out of wonder
before a sunrise,
or on a bright night
by shooting stars.
In a poem the waves inhabit,
the snow, the wind, the light,
the sweet and bitter fruits of life.
Autor: Robinson Rodríguez Herrera © 2022
Les poètes se nourrissent de l'énergie de la terre.
la poésie respire
tout comme l'air.
Ils ne sont pas typiques d'un poète
silence ou indifférence.
Le premier poème est né de l'émerveillement
avant un lever de soleil,
ou par une nuit lumineuse
par des étoiles filantes.
Dans un poème les vagues habitent,
la neige, le vent, la lumière,
les fruits doux et amers de la vie.
Autor: Robinson Rodríguez Herrera © 2022
O poeta e o ambiente.
Poetas são nutridos pela energia da terra.
a poesia respira
assim como o ar.
Eles não são típicos de um poeta
silêncio ou indiferença.
O primeiro poema nasceu da maravilha
antes do nascer do sol,
ou em uma noite clara
por estrelas cadentes.
Num poema habitam as ondas,
a neve, o vento, a luz,
os frutos doces e amargos da vida.
Robinson Rodríguez Herrera © 2022
詩人と環境。
詩人は地球のエネルギーによって栄養を与えられます。
詩は呼吸します
空気のように。
彼らは詩人の典型ではありません
沈黙または無関心。
最初の詩は不思議から生まれました
日の出前に、
または明るい夜に
星を撃つことによって。
詩には波が宿っています、
雪、風、光、
人生の甘くて苦い果実。
Shijin to kankyō. Shijin wa chikyū no enerugī ni yotte eiyō o atae raremasu. Uta wa kokyū shimasu kūki no yō ni. Karera wa shijin no tenkeide wa arimasen chinmoku matawa mukanshin. Saisho no uta wa fushigi kara umaremashita hinode mae ni, matawa akarui yoru ni hoshi o utsu koto ni yotte. Uta ni wa nami ga yadotte imasu, yuki,-fū,-kō, jinsei no amakute nigai kajitsu.
Comentarios
Publicar un comentario