Ochenta noviembres Eighty times November Quatre-vingt novembre 11月80日。
Ochenta noviembres.
Vigilias siempre hay en el recinto de la esperanza,
héroes de la salud que van y vienen,
día y noche,
cada uno en su oficio.
Ellos y ellas son el ejército que lucha por la vida.
Ochenta noviembres han pasado
por el camino de aquellos que no duermen
velando el sueño del enfermo,
aliviando sus miedos,
alejando el dolor, brindando aliento.
Héroes vestidos de verde en un quirófano,
los que laboran las horas lentas de las cirugías.
Caravana de camillas por los pasillos,
heraldos que llevan la salud a las montañas, las costas y los valles,
a la geografía humana de un país.
Hay que amar el oficio sobre todas las cosas
para sobrellevar los riesgos y las largas jornadas
absortos en el deber y sus tareas.
Seguridad Social Costarricense, hoy te dibuja la esperanza de una madre,
la sonrisa de los niños y el reposo sereno del anciano.
Ochenta noviembres no pasan en vano,
son campos fecundos para las semillas de salud
que sigues cosechando
en las almas, los rostros y las manos
de la patria.
Robinson Rodriguez Herrera © 2021
Eighty times November
There are always vigils in the house of hope,
health heroes who come and go,
day and night,
each one in his trade.
They and they are the army that fights for life.
Eighty Novembers have passed
on the path of those who do not sleep
watching over the sleep of the sick,
easing their fears,
pushing away the pain, providing breath.
Heroes dressed in green in an operating room,
those who work the slow hours of surgeries.
Caravan of stretchers through the corridors,
Heralds who bring health to mountains, shores, and valleys,
to the human geography of a country.
You must love the job above all things
to cope with risks and long hours
absorbed in duty and their tasks.
Costa Rican Social Security, today the hope of a mother draws you,
the smile of children and the serene repose of the old man.
Eighty Novembers do not pass in vain,
they are fertile fields for the seeds of health
what are you still harvesting
in the souls, faces and hands
of the homeland.
Robinson Rodriguez Herrera © 2021
Quatre-vingt novembre
Il y a toujours des veillées dans l'enceinte de l'espoir,
héros de la santé qui vont et viennent,
jour et nuit,
chacun dans son métier.
Eux et eux sont l'armée qui se bat pour la vie.
Quatre-vingts novembre sont passés
sur le chemin de ceux qui ne dorment pas
veille sur le sommeil des malades,
apaise tes peurs,
repousser la douleur, donner du souffle.
Des héros vêtus de vert dans une salle d'opération,
ceux qui travaillent les heures lentes des chirurgies.
Caravane de brancards à travers les couloirs,
Hérauts qui apportent la santé aux montagnes, aux rivages et aux vallées,
à la géographie humaine d'un pays.
Il faut aimer le travail par dessus tout
faire face aux risques et aux longues heures
absorbés par le devoir et leurs tâches.
Sécurité sociale costaricienne, aujourd'hui l'espoir d'une mère vous attire,
le sourire des enfants et le repos serein du vieillard.
Quatre-vingts novembre ne passent pas en vain,
ce sont des champs fertiles pour les graines de la santé
qu'est-ce que tu récoltes encore
dans les âmes, les visages et les mains
de la patrie.
11月80日。
希望の化合物には常に徹夜があります、
行き来する健康の英雄、
昼と夜、
彼の貿易のそれぞれ。
彼らと彼らは命のために戦う軍隊です。
11月80日が過ぎました
眠らない人の道に
病人の眠りを見守って、
あなたの恐れを和らげ、
痛みを押しのけ、息を吹き込みます。
手術室で緑色の服を着た英雄たち、
手術の遅い時間に働く人々。
廊下を通る担架のキャラバン、
山、海岸、谷に健康をもたらすヘラルド、
国の人文地理学に。
あなたは何よりも仕事を愛さなければなりません
リスクと長時間に対処するために
義務とその任務に夢中になっている。
コスタリカの社会保障、今日、母親の希望があなたを引き付けます、
子供の笑顔と老人の穏やかな休息。
80人の11月は無駄に通過しません、
彼らは健康の種のための肥沃な畑です
あなたはまだ何を収穫していますか
魂、顔、手に
故郷の。
11 Tsuki 80-nichi. Kibō no kagōbutsu ni wa tsuneni tetsuya ga arimasu, yukikisuru kenkō no eiyū, hiru to yoru, kare no bōeki no sorezore. Karera to karera wa inochi no tame ni tatakau guntaidesu. 11 Tsuki 80-nichi ga sugimashita nemuranai hito no michi ni byōnin no nemuri o mimamotte, anata no osore o yawarage, itami o oshinoke, iki o fukikomimasu. Shujutsu-shitsu de midoriiro no fuku o kita eiyū-tachi, shujutsu no osoi jikan ni hatarakuhitobito. Rōka o tōru tanka no kyaraban, yama, kaigan, tani ni kenkō o motarasu herarudo,-koku no jinmonchiri-gaku ni. Anata wa naniyori mo shigoto o aisanakereba narimasen risuku to chōjikan ni taisho suru tame ni gimu to sono ninmu ni muchū ni natte iru. Kosutarika no shakai hoshō, kyō, hahaoya no kibō ga anata o hikitsukemasu, kodomo no egao to rōjin no odayakana kyūsoku. 80-Ri no 11 tsuki wa muda ni tsūka shimasen, karera wa kenkō no tane no tame no hiyokuna hatadesu anata wa mada nani o shūkaku shite imasu ka tamashī,-gao,-te ni furusato no.
Comentarios
Publicar un comentario