Amanecer, Sunrise, Aube, 夜明け 1 haiku y 2 micropoemas (15.05.21)

 

Amanecer

-I-

Oscuridad, luz,

un final, un principio,

tiempo de vida.

 

-II-

En este amanecer,

la brisa húmeda de la montaña

lleva el canto de los pájaros.

 

-III-

Tocado por la primera luz

el corazón palpita alegre

por otro día de vida.

 

                                               Autor: Robinson Rodriguez Herrera    © 2020

 


 

Sunrise

-I-

Darkness, light,

an end, a beginning,

time of life.

 

-II-

In this dawn

the damp mountain breeze

carries the song of the birds.

 

-III-

Touched by the first light,

the heart beats happily

for another day of life.

 

 

 

Aube

-I-

Ténèbres, lumière,

une fin, un début,

durées de vie.

 

-II-

Dans cette aube.

la brise humide de la montagne

porte le chant des oiseaux.

 

-III-

Touché par la première lumière,

le cœur bat joyeusement

per un autre jour de vie.

 

 

 

 

 

夜明け

 

-I-

闇、光、

終わり、始まり、

人生の時間。

 

-II-

この夜明けに

湿った山のそよ風

鳥の歌を運びます。

 

-III-

最初の光に触れた

心が楽しく鼓動する

人生の別の日のために。

 

Yoake

Yami,-kō, owari, hajimari, jinsei no jikan.

Kono yoake ni shimetta yama no soyokaze tori no uta o hakobimasu.

Saisho no hikari ni fureta kokoro ga tanoshiku kodō suru jinsei no betsu no hi no tame ni.

 

 

著者:ロビンソンロドリゲスエレーラ©2020

 


 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Fogón. Stove. Fogão. Poêle. Kaminens. Sorn. Caminus. ストーブ。-俳句

A un escritor. To a writer. À un écrivain. Para um escritor. Till en författare. An einen Schriftsteller. 作家さんへ。

Libro. Book. Livro. Livre. Bok. 本. Haiku. 俳句