El tiempo y el espejo. Time and the mirror. Le temps et le miroir. O tempo e o espelho. Tiden och spegeln. 時間と鏡。

 

El tiempo y el espejo.

 

Hay gente,

que está con nosotros desde siempre.

Otros llegan y se quedan.

Están los que se van y no regresan,

los que, como las estaciones,

a su tiempo retornan.

A esos les notamos mejor

las cicatrices de la vida.

En tanto los espejos nos devuelven

las huellas de los días.

 

                                               Autor: Robinson Rodriguez Herrera © 2023.

 

Time and the mirror.

 

There are people,

that has been with us forever.

Others come and stay.

There are those who leave and do not return,

those who, like the seasons,

In due time they return.

We notice those better

the scars of life.

While the mirrors give us back

the traces of the days.

Robinson Rodriguez Herrera © 2023.

 

Le temps et le miroir.

 

Il y a des gens,

cela est avec nous depuis toujours.

D'autres viennent et restent.

Il y a ceux qui partent et ne reviennent pas,

ceux qui, comme les saisons,

Au moment voulu, ils reviennent.

On les remarque mieux

les cicatrices de la vie.

Pendant que les miroirs nous rendent

les traces des jours.

Robinson Rodriguez Herrera © 2023.

 

O tempo e o espelho.

Tem gente,

isso está conosco desde sempre.

Outros vêm e ficam.

Há quem vá embora e não volte,

aqueles que, como as estações,

no devido tempo eles retornam.

Nós notamos isso melhor

as cicatrizes da vida.

Enquanto os espelhos nos devolvem

os vestígios dos dias.

Robinson Rodriguez Herrera © 2023.

 

Tiden och spegeln.

 

Det finns människor,

som har funnits med oss ​​för alltid.

Andra kommer och stannar.

Det finns de som går och inte återvänder,

de som gillar årstiderna,

I sinom tid kommer de tillbaka.

Vi märker dem bättre

livets ärr.

Medan speglarna ger oss tillbaka

dagarnas spår.

Robinson Rodriguez Herrera © 2023.

 

時間と鏡

 

人がいます、

それは永遠に私たちとともにありました。

他の人も来て滞在します。

去ったまま戻らない人もいますが、

季節を愛する人たち、

やがて彼らは戻ってくる。

私たちはそれらのことによく気づきます

人生の傷跡。

鏡が私たちに返してくれる一方で

日々の痕跡。

 

Jikan to kagami.-Ri ga imasu, soreha eien ni watashitachi to tomoni arimashita. Hokanohito mo kite taizai shimasu. Satta mama modoranai hito mo imasuga, kisetsu o aisuruhito-tachi, yagate karera wa modotte kuru. Watashitachi wa sorera no koto ni yoku kidzukimasu jinsei no kizuato. Kagami ga watashitachi ni kaeshite kureru ippō de hibi no konseki.

 

ロビンソン・ロドリゲス・エレーラ © 2023.

 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

Fogón. Stove. Fogão. Poêle. Kaminens. Sorn. Caminus. ストーブ。-俳句

A un escritor. To a writer. À un écrivain. Para um escritor. Till en författare. An einen Schriftsteller. 作家さんへ。

Libro. Book. Livro. Livre. Bok. 本. Haiku. 俳句