Cofradía literaria. Literary brotherhood. Fraternité littéraire. Irmandade literária. litterärt brödraskap.文学兄弟.

 

Cofradía literaria

 

Un literato imaginario

a la orilla del estanque de las ranas

o dentro de un teatro antiguo,

es como un arcano escarabajo

que suele mirar la vida

desde un agujero.

Absortas en el brillo de los espejos,

atrapadas en sus jaulas doradas,

las ranas cantan y cantan,

esperando el beso de las musas

para salir de su crisálida.

                                                                        Robinson Rodríguez Herrera © 2022

                                   

                                   

Irmandade literária.

 

Um escritor imaginário

na beira do lago dos sapos

ou dentro de um antigo teatro,

é como um besouro arcano

que geralmente olha para a vida

de um buraco

Absorvido no brilho dos espelhos,

presos em suas gaiolas douradas,

os sapos cantam e cantam,

esperando o beijo das musas

sair de sua crisálida.

Robinson Rodríguez Herrera © 2022

 

Literary brotherhood.

 

An imaginary writer

at the edge of the frog pond

or inside an ancient theater,

it's like an arcane beetle

who usually looks at life

from a hole

Absorbed in the brightness of the mirrors,

trapped in their gilded cages,

the frogs sing and sing,

waiting for the kiss of the muses

to come out of its chrysalis.

                                                                       

Robinson Rodríguez Herrera © 2022

 

 

Fraternité littéraire.

 

Un écrivain imaginaire

au bord de la mare aux grenouilles

ou à l'intérieur d'un théâtre antique,

c'est comme un coléoptère arcanique

qui regarde habituellement la vie

d'un trou

Absorbé par la clarté des miroirs,

emprisonnés dans leurs cages dorées,

les grenouilles chantent et chantent,

attendant le baiser des muses

sortir de sa chrysalide.

           

Robinson Rodríguez Herrera © 2022

 

litterärt brödraskap.

 

En imaginär författare

vid kanten av groddammen

eller inne i en gammal teater,

det är som en mystisk skalbagge

som brukar se på livet

från ett hål

Absorberad i speglarnas ljusstyrka,

fångade i sina förgyllda burar,

grodorna sjunger och sjunger,

väntar på musernas kyss

att komma ut ur sin puppa.

 

 

 

文学兄弟

 

架空の作家

カエルの池の端で

または古代の劇場の中で、

それは神秘的な甲虫のようなものです

普段人生を見つめている人

穴から

鏡の輝きに夢中になって、

金色の檻に閉じ込められ、

カエルは歌い、歌い、

ミューズたちのキスを待っている

さなぎから出てくる。

 

Bungaku kyōdai. Kakū no sakka kaeru no ike nohatade matawa kodai no gekijō no naka de, soreha shinpi-tekina kabutomushi no yōna monodesu fudan jinsei o mitsumete iru hito ana kara kagaminokagayaki ni muchū ni natte, kin'iro no ori ni tojikomerare, kaeru wa utai, utai, myūzu-tachi no kisu o matte iru-sa nagi kara detekuru.

 


 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Fogón. Stove. Fogão. Poêle. Kaminens. Sorn. Caminus. ストーブ。-俳句

Libro. Book. Livro. Livre. Bok. 本. Haiku. 俳句

Marzo. March. Março. Mars. März. 3月. Haiku. 俳句。