Cofradía literaria. Literary brotherhood. Fraternité littéraire. Irmandade literária. litterärt brödraskap.文学兄弟.
Cofradía literaria
Un literato imaginario
a la orilla del estanque de las ranas
o dentro de un teatro antiguo,
es como un arcano escarabajo
que suele mirar la vida
desde un agujero.
Absortas en el brillo de los espejos,
atrapadas en sus jaulas doradas,
las ranas cantan y cantan,
esperando el beso de las musas
para salir de su crisálida.
Robinson Rodríguez Herrera © 2022
Irmandade literária.
Um escritor imaginário
na beira do lago dos sapos
ou dentro de um antigo teatro,
é como um besouro arcano
que geralmente olha para a vida
de um buraco
Absorvido no brilho dos espelhos,
presos em suas gaiolas douradas,
os sapos cantam e cantam,
esperando o beijo das musas
sair de sua crisálida.
Robinson Rodríguez Herrera © 2022
An imaginary writer
at the edge of the frog pond
or inside an ancient theater,
it's like an arcane beetle
who usually looks at life
from a hole
Absorbed in the brightness of the mirrors,
trapped in their gilded cages,
the frogs sing and sing,
waiting for the kiss of the muses
to come out of its chrysalis.
Robinson Rodríguez Herrera © 2022
Fraternité littéraire.
Un écrivain imaginaire
au bord de la mare aux grenouilles
ou à l'intérieur d'un théâtre antique,
c'est comme un coléoptère arcanique
qui regarde habituellement la vie
d'un trou
Absorbé par la clarté des miroirs,
emprisonnés dans leurs cages dorées,
les grenouilles chantent et chantent,
attendant le baiser des muses
sortir de sa chrysalide.
Robinson Rodríguez Herrera © 2022
litterärt brödraskap.
En imaginär författare
vid kanten av groddammen
eller inne i en gammal teater,
det är som en mystisk skalbagge
som brukar se på livet
från ett hål
Absorberad i speglarnas ljusstyrka,
fångade i sina förgyllda burar,
grodorna sjunger och sjunger,
väntar på musernas kyss
att komma ut ur sin puppa.
文学兄弟。
架空の作家
カエルの池の端で
または古代の劇場の中で、
それは神秘的な甲虫のようなものです
普段人生を見つめている人
穴から
鏡の輝きに夢中になって、
金色の檻に閉じ込められ、
カエルは歌い、歌い、
ミューズたちのキスを待っている
さなぎから出てくる。
Bungaku kyōdai. Kakū no sakka kaeru no ike nohatade matawa kodai no gekijō no naka de, soreha shinpi-tekina kabutomushi no yōna monodesu fudan jinsei o mitsumete iru hito ana kara kagaminokagayaki ni muchū ni natte, kin'iro no ori ni tojikomerare, kaeru wa utai, utai, myūzu-tachi no kisu o matte iru-sa nagi kara detekuru.
Comentarios
Publicar un comentario