La hipótesis del sendero. The trail hypothesis. L'hypothèse du chemin. トレイル仮説

 

La hipótesis del sendero

 

El paraíso se imagina

como un lugar en medio de los sueños.

Porque soñar no es imposible,

pero de tanto soñar

también nos fatigamos.

Claro que la esperanza muere a lo último,

cuando queda enojarse con la vida,

desquitarse con quien se pueda,

porque la ira no tiene reglas

y de sus pedernales brotan los incendios.

Nunca es sencillo marchar

con el ánimo sereno,

desde un amanecer hasta el ocaso.

 

 

Autor: Robinson Rodriguez Herrera   © 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                           

 

The trail hypothesis

 

Paradise be imagines,

like a place in the middle of dreams

Because dreaming is not impossible

but from so much dreaming

we also get fatigued.

Of course, hope dies last

when it remains to be angry with life,

take revenge on whoever you can,

because anger has no rules

and fires sprout from their flints.

It's never easy to walk

with a serene spirit,

from sunrise to the sunset.

 

 

 

L'hypothèse du chemin

 

Le paradis, nous l’imagine

comme un endroit au milieu des rêves

Parce que rêver n'est pas impossible

mais de tant de rêves

on se fatigue aussi.

Bien sûr, l'espoir meurt en dernier

quand il reste à se fâcher contre la vie,

s'en prendre à qui vous pouvez,

car la colère n'a pas de règles

et des feux jaillissent de leurs silex.

Ce n'est jamais facile d'y aller

avec un esprit serein,

du lever au coucher du soleil.

 

 

トレイル仮説

 

楽園が想像する

夢の中の場所のように

夢を見ることは不可能ではないから

しかし、あまりにも多くの夢から

私たちも疲れます。

もちろん希望は最後に死ぬ

人生に怒りが残るとき、

あなたができる人にそれを取り出してください、

怒りにはルールがないから

火打石から火が出る。

行くのは決して簡単ではありません

穏やかな精神で、

日の出から日没まで。

 

 

Toreiru kasetsu

Rakuen ga sōzō suru yume no naka no basho no yō ni yume o miru koto wa fukanōde wanaikara shikashi, amarini mo ōku no yume kara watashitachi mo tsukaremasu. Mochiron kibō wa saigo ni shinu jinsei ni ikari ga nokoru toki, anata ga dekiru hito ni sore o toridashite kudasai, ikari ni wa rūru ga naikara hiuchiishi kara hi ga deru. Iku no wa kesshite kantande wa arimasen odayakana seishin de, hinode kara nichibotsu made.

 

作者: ロビンソン・ロドリゲス・ヘレラ

 


 

 

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Fogón. Stove. Fogão. Poêle. Kaminens. Sorn. Caminus. ストーブ。-俳句

Libro. Book. Livro. Livre. Bok. 本. Haiku. 俳句

Marzo. March. Março. Mars. März. 3月. Haiku. 俳句。