La hipótesis del sendero. The trail hypothesis. L'hypothèse du chemin. トレイル仮説
La hipótesis del sendero
El paraíso se imagina
como un lugar en medio de los sueños.
Porque soñar no es imposible,
pero de tanto soñar
también nos fatigamos.
Claro que la esperanza muere a lo último,
cuando queda enojarse con la vida,
desquitarse con quien se pueda,
porque la ira no tiene reglas
y de sus pedernales brotan los incendios.
Nunca es sencillo marchar
con el ánimo sereno,
desde un amanecer hasta el ocaso.
Autor: Robinson Rodriguez Herrera © 2021
The trail hypothesis
Paradise be imagines,
like a place in the middle of dreams
Because dreaming is not impossible
but from so much dreaming
we also get fatigued.
Of course, hope dies last
when it remains to be angry with life,
take revenge on whoever you can,
because anger has no rules
and fires sprout from their flints.
It's never easy to walk
with a serene spirit,
from sunrise to the sunset.
L'hypothèse du chemin
Le paradis, nous l’imagine
comme un endroit au milieu des rêves
Parce que rêver n'est pas impossible
mais de tant de rêves
on se fatigue aussi.
Bien sûr, l'espoir meurt en dernier
quand il reste à se fâcher contre la vie,
s'en prendre à qui vous pouvez,
car la colère n'a pas de règles
et des feux jaillissent de leurs silex.
Ce n'est jamais facile d'y aller
avec un esprit serein,
du lever au coucher du soleil.
トレイル仮説
楽園が想像する
夢の中の場所のように
夢を見ることは不可能ではないから
しかし、あまりにも多くの夢から
私たちも疲れます。
もちろん希望は最後に死ぬ
人生に怒りが残るとき、
あなたができる人にそれを取り出してください、
怒りにはルールがないから
火打石から火が出る。
行くのは決して簡単ではありません
穏やかな精神で、
日の出から日没まで。
Toreiru kasetsu
Rakuen ga sōzō suru yume no naka no basho no yō ni yume o miru koto wa fukanōde wanaikara shikashi, amarini mo ōku no yume kara watashitachi mo tsukaremasu. Mochiron kibō wa saigo ni shinu jinsei ni ikari ga nokoru toki, anata ga dekiru hito ni sore o toridashite kudasai, ikari ni wa rūru ga naikara hiuchiishi kara hi ga deru. Iku no wa kesshite kantande wa arimasen odayakana seishin de, hinode kara nichibotsu made.
作者: ロビンソン・ロドリゲス・ヘレラ
Muy real.
ResponderEliminar