Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2021

Amanecer, Sunrise, Aube, 夜明け 1 haiku y 2 micropoemas (15.05.21)

Imagen
  Amanecer -I- Oscuridad, luz, un final, un principio, tiempo de vida.   -II- En este amanecer, la brisa húmeda de la montaña lleva el canto de los pájaros.   -III- Tocado por la primera luz el corazón palpita alegre por otro día de vida.                                                  Autor: Robinson Rodriguez Herrera     © 2020     Sunrise -I- Darkness, light, an end, a beginning, time of life.   -II- In this dawn the damp mountain breeze carries the song of the birds.   -III- Touched by the first light, the heart beats happily for another day of life.       Aube -I- Ténèbres, lumière, une fin, un début, durées de vie.   -II- Dans cette aube. la brise humide de la montagne porte le chant des oiseaux.   -III- Touché par la première lumière, le cœur bat joyeusement per un autre jour de vie.           夜明け   -I- 闇、光、 終わり、始まり、 人生の時間。   -II- この夜明けに 湿った山のそよ風 鳥の歌を運びます

Mayo, haikus, May, Mai, 五月

Imagen
  Mayo   -I- Toda la noche golpeó sobre los techos la lluvia de mayo.   -II- La lluvia que cae en las plazas y las calles despierta la vida.   -III- La luz llena hoy la humedad del aire la vida crece.                                                              Autor: Robinson Rodriguez Herrera. © 2020         May   -I- All night hit the on roofs the May rain.   -II- The falling rain in the squares and the streets wake up life.   -III- The light fills today the air`s humidity, and life grows.       Mai   -I- Toute la nuit la pluie de mai  a frappé les toits.   -II- La pluie qui tombe dans les places et les rues réveille la vie.   -III- La lumière se remplit aujourd'hui l'humidité de l'air la vie grandit.       五月   - 私 - 一晩中 屋根にぶつかる 雨が降る可能性があります   -II- 降る雨 広場や通りで 人生を目覚めさせる。   -III-   今日は光がいっぱいです 空気湿度 人生は成長します。   Gogatsu